And then we came out to see again the stars and stripes
Interest in the Supreme Poet in the United States explained by a teacher at the James Madison University of Virginia
by Giuliana Fazzion
The images are by Sandow Birk, drawn from Dante, Inferno, Chronicle Books, San Francisco 2004. Image of the Dantesque Inferno , detail
How did Dante come to America? Via England, where in the Renaissance period there was great interest in the Italian language and its literature. Then that interest declined with the end of the Elizabethan era. But it took off again in the closing years of the eighteenth century and in the first ten years of the nineteenth and was greatly focused on the study of Dante’s poetry. The Divine Comedy was thus entirely translated for the first time into the English-British tongue. And so crossed the ocean and encountered its first Americans readers.
It was not, however, a case of “veni, vidi, vici”: Dante, like all the immigrants from the Old Continent, had to wait patiently for many years before winning a place of his own in the young country.
It might seem odd in many ways that interest in Dante has, in the most diverse fashions, found fertile soil for growth in the United States of America. The image of an extrovert and somewhat rowdy America, spread by the movies and a certain literature, doesn’t totally match the truth. Because, in reality, America has behind it complex, tortuous elements, and continues to be veined, as Perry Miller (the author of studies on the Puritan ideology) writes, by the «subterranean current» of the ethical-religious strains connected with its origins, with its birth. Sensitivity to the ethical-religious side is a fundamental requirement for understanding America. Which was «born as a religious myth and was initially shaped as the dream of a new polis over the ocean, of a new Jerusalem desired with almost Augustinian intensity and with a vigor dynamic and atavistic at the same time. That vast, untouched landscape, that American space, was a field of adventure and terrain freighted with mysterious symbologies». Despite all the enormous changes that have intervened and the fact that millions of emigrants, from everywhere, then poured into the New World, at the basis remains the venture of the Puritan groups who, persecuted in England, crossed the Atlantic aboard the “Mayflower” in the late autumn of 1620 and founded the colony of Plymouth in the vicinity of Cape Cod.
The Puritans were zealous, strict, they aggravated, even to the point of grim fanaticism, the Protestant principle of free conscience, of direct and dramatic relations between man and God. And above all they had a sensibility ready to burst into flames for symbols and allegories, they framed events, people and nature as in a grid, almost late medieval in kind, of signs and imagery. In addition, as a writer speaking of American philosophy says, the character of Puritan religiosity developed from the beginning in a strictly logico-intellectualistic direction, whereby one could not arrive at an understanding of God, or even try to arrive, except by developing «a kind of discipline of the human mind».
To a culture like that of the Puritans, characterized by a tenacious, often obsessive activity of inner exploration (it’s enough to remember their diaries) and by the recurrent analysis of the themes of sin and salvation, Italian literature appeared, for the most part, as “full of profanity”, steeped in “papist” spirit and “paganizing”. To the more relentless Puritans our literature could even seem a concentrate of everything from which the Puritan and “virtuous” man must flee.
Dante, instead, appeared as the sole one, or almost the sole one, who could be “recuperated”, because of the qualities of ethical energy and firmness of character. On the other hand, Protestant propaganda had already appropriated, because of their antipapal polemic, attitudes and views from Dante. And a significant example is offered, precisely in America, by the eminent theologian and preacher John Cotton, who included Dante in a series of figures called, in his judgment, by God to testify to a “first rebirth” that would be followed, through the efforts of Protestantism, by a complete “resurrection” of genuine Christianity based on the “ministry of the Gospel”.
Between the Enlightenment and Pre-Romanticism
But in the eighteenth century and in the pre-Romantic period, Puritanism was by then absorbing other cultural currents and, with the influences exercised by the new Newtonian physics, by Locke and the Enlightenment movement in general, “the relation between God and reason” was becoming ever closer. During the whole of the eighteenth century the theological intellectualism and Puritan activism were blending with positions of moderate enlightenment and with concepts such as freedom and salvation given an ever more politico-constitutional accent. In terms of literature and of the image of Italy, however, the prevailing attitude of distrust-deference remained. The image of Italy was associated with the evocation of incontinent passions, of fascinating though ruinous allurements expressed in “elegant language”. Dante, instead, appeared to stand in a zone of severe and solitary greatness of his own: that was further underlined with the spread of the first pre-Romantic tensions and disquiets, of the taste for the lofty and sublime. It is no surprise that the first translation of a passage from Dante to appear in America was that of the celebrated episode of Count Ugolino, a fearsome and pathetic episode, published in the New York Magazine in 1791. The author was William Dunlap, a writer, painter, a very active and adventurous theatrical impresario, director and cultural operator.
At the gates of the city of Dis
As mentioned earlier, the first American translation of a passage from Dante (the episode of Count Ugolino) was published in 1791.
One of the first translations to reach America was that by the English author Henry Cary who translated L’Inferno in 1805 and the entire Divine Comedy in 1814.
But even good translations like that of Cary cannot offer deep knowledge of the art of the great poet if one is unable to understand the tongue in which his Comedy was written.
The first official teacher of Italian in the United States we know of was Carlo Bellini, who in 1779, thanks to the help of his friend Filippo Mazzei and the recommendation of President Thomas Jefferson, was appointed to the chair in the Faculty of Languages at the “William & Mary University”. He made use of it to inaugurate courses on Dante. He left the chair in 1803.
The Minotaur
There have been good translations, such as those of Cary and of Wright, but they were English translations. Longfellow’s translation was an act of homage by America to the genius of the immortal Florentine.
James Russell Lowell (1819-1891) inherited Longfellow’s post in 1855. He is not famous for having translated The Divine Comedy, but he is remembered for having written a very important essay on Dante. He was popular at Harvard for his course on the Supreme Poet. In 1877 he became minister of Foreign Affairs and was sent to Spain. He left his teaching post to another colleague and friend, Charles Norton.
Norton (1827-1908), publisher, professor of art history and a great friend and admirer of Longfellow, became the new teacher of Dante at Harvard. His passion for Alighieri led him to an intimate understanding of the great poet and his world. His great sensitivity to artistic beauty, an enthusiasm that he was able to communicate to others, earned him many friends and admirers, not only in America but also in England and in Italy, and his name became familiar to European Dante scholars.
Norton worked hard on founding the “Dante Society” in Cambridge. In the month of February 1881, there was a meeting at Longfellow’s home where, in 1865, the circle for the translation of Dante had already been formed. There it was decided to form the Society of which Longfellow was elected president. But two months later, in May 1882, Longfellow, died and the chairmanship went to Lowell. In 1891, on the death of Lowell, the chairmanship of the society went to Norton who held it up to his death in 1908.
In 1887 the Cambridge “Dante Society” instituted a prize to be awarded each year «to students or recent graduates of Harvard for the best essay on a Dantean subject ». This tradition still exists today.
The American aspiration to learn everything concerning Italy, its art, its literature, was, as I have said, derived from England. But from 1830 onwards Americans began to travel and to discover Italy. Even in the American consulates in the largest Italian cities there was not much to do, and so the consuls spent their time learning the language, the literature, the art, the history and all these experiences were collected in books, diaries, that then the American public read with great interest.
On the European side of the ocean there was another phenomenon that contributed to the enrichment of knowledge of Italian literature in the United States. In the post-Napoleonic period, the failure of various revolutionary movements drove many Italians of a certain culture to seek asylum in the United States and once there they survived by teaching the Italian language and literature. It was through these channels that the American people got to know Italy, to appreciate its natural and artistic beauties and learned its great history.
Florence and Rome were irresistible cities to Americans. Young American artists came to Florence and some remained for the rest of their lives. The name of Florence was unfailingly associated with Dante and those who seriously studied The Divine Comedy were convinced that they could not understand it without visiting Florence.
Throughout the nineteenth century essays on Dante were constantly appearing in American literary magazines. However, they made no reference to the allegory or to the symbolism, but concentrated instead on the history of his city, on the romantic story of his love, on his political ventures, on his exile.
Gerion's fly
With the approach of the end of the nineteenth century and Romanticism, and with American life influenced by scientific discoveries, changes also occurred in literature and the arts. The new tendency was Realism, and Dante, the hero of Romanticism, seemed doomed to lose his great allure for the large public. Instead the study of Dante gained in intensity and depth in the country’s intellectual circles and university institutes. New books, no longer written by dilettantes, but by scholars of renown, found an enthusiastic readership in the intellectual classes. Thus, despite changes in ideas and taste, Dante remained on the American pedestal on which he had been set by the three great Cambridge men and their successors.
The Twentieth Century
In the twentieth century, Dante “is still alive and well”. Since 1954 the “Dante Society” has changed into the company the “Dante Society of America Inc.”, and its Annual Report is by now one of the most important reference tools: the bibliography of Dantean studies is reported there, essays, notes, papers, often of notable interest, are published there. The Society has a well-stocked library of Dantean literature at Harvard University that is second only in America to that which Cornell University inherited from the scholar and bibliophile Daniel Willard Fiske. The Society also engages in promotional activity, and administers a “Dante Prize” awarded for degree theses and research on Dantean themes.
American Dante scholarship is now providing notables contributions. For example, the number of twentieth century poets influenced by Dante is remarkable. Some years ago a book came out under the title The Poets’ Dante, a collection of essays by famous poets of the twentieth century. The editors, Peter Hawkins (professor of Religious Studies at the University of Boston) and Rachel Jacoff (professor of Comparative Literature and of Italian Studies at Wellesley College), say in their introduction that, like the majority of readers of Dante, they came across the Supreme Poet through Ezra Pound and T. S. Eliot. In their master level classes in the faculty of English, Italian became the language to learn for studying Dante. For them Dante was truly “l’altissimo poeta”, and because of that they read in particular James Merrill, Gjertrud Schnackenberg, Charles Wright, Seamus Heaney, poets who had an affinity with Dante and towards whom they felt indebted for the inspiration they had received from him. From that they got the idea of making a collection of essays by contemporary poets who tell how they “encountered” Dante for the first time, what it was that attracted them to him, what kept them at a distance from the poet, and whether his writings had directly influenced their own work. There are essays by Ezra Pound, T. S. Eliot, Osip Mandelstam, Robert Duncan, Howard Nemerov, Seamus Heaney, Jacqueline Osherow, Robert Pinsky, Rosanna Warren, Daniel Halpern, Mark Doty, a very fine essay by Jorge Luis Borges, and others.
American translations of The Divine Comedy
There are currently more translations of Dante in English than in any other language, and the United States produces more translations of Dante than any other country. In 1929 the poet Eliot said that Dante and Shakespeare divide the modern world between them: the half of the world that “belongs” to Dante grows each year. In 1989, around sixty years after Eliot, the writer Stuart McDougal said that the impact of Dante on the greater writers of the modern world has gone well beyond that of Shakespeare. Dante, in fact, has made the “crossover”. He has “emigrated” from the literary, cultural and academic field into the outside world and has had an impact both on the educated public and on the uneducated.
The twentieth century was the period of the great translations. And because of that a debate began in the twentieth century that in a certain sense continues today: translation in prose or verse? Some people are against English translation using the terza rima, and these are the reasons: 1) English is poor of rhymes; 2) this “making la terza rima” does not lend itself to the language; 3) verse in English does not adapt to the constant formation of rhymes.
Traduttore traditore. Every translator of Dante knows how true that is. In saying that, one recognizes with humility the extreme difficulty of doing justice to Dante, considered by Byron «the most untranslatable of the poets». In fact every translator acknowledges that, in trying to preserve some aspects of the poetry, others get lost in the translation. And many of these translators agree with Dorothy Sayers according to whom the greatest compliment their translation can receive it is that of pushing, of enticing the readers to read Dante in the original tongue.
What therefore does one expect from a translation? That it communicate the feeling and the sense of the original work. In the case of The Divine Comedy opinion is divided between those who claim that the spirit and the sense of the work is better communicated to the reader through a verse translation and those instead who prefer a translation in prose. Many critics agree, however, that both prose and verse translation offer their own advantages. Prose communicates the literal sense better, while verse can communicate the movement and rhythm of Dante’s poetry. In teaching Dante’s masterpiece in the United States dual-language editions are used, in which the original text appears on the left hand page and the translation on the right. The poet T. S. Eliot and other have stated that they learned to read Italian through these editions.
The translations most used in American universities
John D. Sinclair (prose) (dual language). This is still the most popular edition. Sinclair chose prose to achieve his purpose which was that of combining a literal translation, or almost, of the Italian text with a good English usage.
This translation is renowned for its accuracy and elegant English expression. Explanatory notes, considered by many teachers “a little gem”, are set at the end of each canto. They contain a summary of the Canto, in which the author deals with historical events, aesthetic qualities and provides elements of criticism. Always at the end of each Canto there are short numbered notes referring to various words in the text.
Charles S. Singleton (prose) (dual language). It is a clear and accurate translation. Each canticle is in two volumes; one containing the text and the translation and the other a commentary on the theology and mythology, linguistic, historic and biographical analysis. There are no summaries of the Cantos.
John Ciardi (verse). Popular, but it has aroused controversy also. Ciardi has used a dummy or “defective terza rima” so as to employ an idiomatic English and at the same time communicate the feelings of the poem. The critics have challenged the use of some unnecessary “poetic license”.
Mark Musa (L’Inferno) (verse). His version is much used in colleges. He chose a poetic form without rhyme to obtain an accurate translation.
The University of Harvard uses the translation by Jean and Robert Hollander for the teaching of L’Inferno and of Il Purgatorio, and that of Mandelbaum for Il Paradiso.
Conclusion
In the summer of 1999, the New York Times’ “Bookend” column was entirely devoted to Seymour Chwast, the creator of cartoons, who chose the world of The Divine Comedy for that edition. The page was entitled: Dante’s Divine Comedy: The Diagram. The amusing depiction of the three realms offered the Sunday reader of the column devoted to book reviews a schematic vision of Dante’s Comedy. A question arises: why was the cartoon there, without any particular explanations, and in one of the most famous and perhaps most sold newspapers in the world? And why did the New York Times assume that a normal reader would know the poem?
The fact is that Dante is known not only to those who have read the poem at least once, but also to an even larger number of people who have never read a word. Dante is a popular figure in contemporary American culture. For example, various American films – Clerks (1994), Seven (1995), Dante’s Peak (1997) – allude to and take elements from the poem. There is even a rock group that has chosen of be called “Divine Comedy” in the hope of being more easily remembered. The United States has a great many restaurants and bars called “Dante’s Inferno”. The latter expression is commonly used by journalists to refer to particularly critical social and politic situations.
As we have seen, Dante’s fortunes have not gone down in seven hundred years, and never will go down because his message is universal and always relevant.