Rubriques
Tiré du n°09 - 2007


LETTRES DES MONASTÈRES


Les carmélites du monastère de Séoul, Corée

Les carmélites du monastère de Séoul, Corée

MONASTÈRE CARMÉLITE DE SÉOUL
Séoul, Corée

Augmentation des vocations en Corée

Séoul, 26 juillet 2007

Cher Monsieur,
pax et bonum!
Nous sommes les carmélites du monastère sud-coréen de Séoul. Le carmel de Séoul est la première communauté de vie contemplative fondée en Corée par le carmel d’Aire, en France, en 1940. Depuis soixante-sept ans ont été fondés quatre monastères qui représentent actuellement la pierre angulaire de huit monastères dans les diocèses de tout le pays.
Le monastère carmélite de Séoul commémore le fait qu’il a été le premier monastère d’un ordre de contemplatives dans l’histoire des Églises coréennes à envoyer des missionnaires au Cambodge. Nous sommes en outre en train de travailler à la fondation d’un nouveau monastère à Dongdoocheon, dans le diocèse de Uijongbu, pour célébrer le soixante-septième anniversaire de notre présence en Corée.
La Corée est divisée en deux, Corée du Sud et Corée du Nord, depuis la guerre de Corée de 1950. Le nouveau monastère sera fondé à Dongdoocheon, que nous considérons comme le lieu idéal pour l’activité missionnaire en Corée du Nord et pour la réunification du pays.
Nous devons faire face à de nombreuses difficultés dans la fondation du nouveau monastère en raison de la stagnation de l’économie coréenne, mais nous sommes profondément convaincues que le Seigneur nous guidera, vu qu’on assiste, en Corée, à une augmentation du nombre des vocations, lesquelles sont au contraire en diminution dans le reste du monde.
Le début de la construction, en juin, a été une bénédiction de Notre Seigneur Jésus et tout semble avancer sans problème. Nous pensons terminer les travaux l’année prochaine.
À ce propos, nous faisons tout notre possible pour recueillir des fonds et nous avons déjà reçu l’aide de nombreux frères et sœurs. Nous ne pourrions pas mener à bien l’entreprise sans prières.
Nous vous demandons donc à vous aussi, humblement, de prier pour notre nouveau monastère.
Que la paix et les bénédictions divines vous accompagnent toujours.
Sincèrement vôtre dans Notre Seigneur Jésus-Christ,

sœur Maria ocd, prieure


CLARISSES DU MONASTÈRE DE MONTECASTRILLI
Montecastrilli, Italie

Merci pour les offrandes

Montecastrilli, 2 avril 2007

Monsieur le Sénateur et Directeur de la revue 30Giorni,
Que le Seigneur vous donne la paix! Puisse-t-Il vous accorder à vous et à tous ceux qui vous sont chers l’abondance de son Saint-Esprit.
Nous saisissons aussi cette occasion pour vous remercier d’avoir publié notre demande d’aide pour les travaux de restauration de notre monastère, demande à laquelle des personnes se sont montrées sensibles et ont répondu par des offrandes. Nous voudrions les remercier personnellement, mais n’ayant pas leur adresse, nous vous demandons d’avoir l’amabilité de le faire en notre nom, toujours à travers la revue 30Giorni.
Que le Seigneur Jésus les comble d’abondantes bénédictions et qu’Il donne la paix et la sérénité à leurs familles.
Nous vous assurons vous et tous vos collaborateurs que nous nous souvenons de vous dans la prière,

sœur Chiara Isabella Ramoni


DOMINICAINES DU MONASTÈRE “SANTA CROCE”
Florence, Italie

Chi prega si salva est un petit livre beau, utile, pratique

Florence, 18 avril 2007

Monsieur le Sénateur,
Cela fait longtemps que je veux vous écrire pour vous remercier de la belle, de la magnifique revue 30Giorni que vous dirigez. Nous la trouvons très intéressante parce qu’elle est riche de sujets religieux et culturels, et nous redoublons nos remerciements pour le petit livre Chi prega si salva, très beau, utile et pratique. Nous offrons notre prière quotidienne pour que le Seigneur rende fructueux votre travail et la peine que vous prenez et qu’il vous donne aussi beaucoup de joies et de satisfactions pour le bien que vous nous faites à nous, religieuses cloîtrées.
Nous remercions aussi vos collaborateurs et je vous salue dans le Christ,

sœur Antonina Di Pace op, pour la communauté


TRAPPISTES DU MONASTÈRE SANTA MARÍA DE LA PAZ
San Pedro de Lóvago, Nicaragua

Quien reza se salva pour nos pauvres

San Pedro de Lóvago, 23 juillet 2007

Monsieur le Sénateur,
J’espère que vous allez bien et que vous pouvez jouir abondamment de la grâce du Seigneur et de la joie d’aimer et de faire du bien à tous. Je suis la sœur trappiste du monastère de Hinojo, en Argentine, qui vous a remercié d’avoir reçu en cadeau la revue 30Días et de nombreux suppléments comme Quien reza se salva. Je suis ici au Nicaragua où, comme je vous le disais, nous avons une fondation depuis désormais six ans. Vous ne pouvez imaginer la pauvreté de ce pays et il n’est pas facile de la décrire. Le Seigneur a permis dans sa bonté que soit construite une maison fonctionnelle, essentielle et belle aussi dans sa simplicité. Il y a déjà dans le noviciat trois jeunes Nicaraguayens et nous en attendons deux ou trois autres.La vie contemplative semble très bien accueillie. La pauvreté des biens matériels ouvre toujours davantage aux choses du ciel et la religiosité de ce peuple est vive et expressive. Je vais au cœur de la question, c’est-à-dire au motif pour lequel je vous écris. Je me demandais si vous ne seriez pas encore assez généreux – je suis convaincue que vous le serez – pour offrir à ce monastère aussi un abonnement à le revue 30Días et des exemplaires du précieux livret Quien reza se salva pour nos pauvres. Je vous demande une faveur spéciale: tout ce que vous voudrez bien nous envoyer, faites-nous le parvenir par poste à l’adresse suivante: Mère Stella Maris Venezia, Monasterio Santa Maria de la Paz, Apartado 36, Santo Tomás (Chontales), Nicaragua.
Je vous salue très cordialement et vous remercie d’avance en vous assurant de notre communion de prière dans l’amour du Seigneur.

Sœur Franca et les soeurs


AUGUSTINES DU MONASTÈRE SANTA MARÍA MAGDALENA
Barcelone, Espagne

Notre prière monte au ciel

Barcelone, 8 août 2007

Monsieur le Sénateur,
Nous recevons depuis déjà un an la revue 30Días et nous vous en sommes très reconnaissantes; vous ne savez pas le bien qu’elle nous fait en plus de nous mettre au courant, du point de vue chrétien, de ce qui se passe dans le monde entier. Nous ne savons comment vous remercier, c’est pourquoi notre prière monte au ciel pour tous vos besoins et intentions et pour que le bon Dieu vous accompagne à tout moment.
Notre lettre a aussi un autre motif, qui est de vous demander de nous envoyer vingt exemplaires du livret Quien reza se salva, pour que nous puissions le distribuer aux personnes qui viennent dans notre monastère.
Pour le paiement, je vous demande de pouvoir l’effectuer contre remboursement, car ce serait pour nous beaucoup plus facile.
Dans l’amour et dans la prière,

sœur Teresa Bastarrica osa, prieure


CLARISSES DU MONASTÈRE DE LA PURÍSIMA CONCEPCIÓN
Villaviciosa (Asturies), Espagne

Les faits du monde deviennent prière

Villaviciosa, 29 juillet 2007

Cher Monsieur,
Nous vous souhaitons pax et bonum.
Nous recevons depuis longtemps gratuitement et régulièrement votre revue.
Nous avons été surprises qu’une revue aussi complète, dans laquelle on donne des nouvelles de l’Église et du monde, parvienne jusqu’à nous, contemplatives. Il ne fait pas de doute que ce geste, est, en lui-même, une reconnaissance de la valeur de la prière et de son influence dans notre histoire.
Alors que beaucoup de media présentent les événements sous une forme partielle ou sous l’aspect des intérêts politiques et économiques, 30Días montre aux lecteurs l’autre face, la face cachée, et offre des jugements justes et éclairants.
Pour nous, c’est une fenêtre ouverte sur le monde qui nous permet de le connaître, de l’aimer et d’être des «auxiliaires et des soutiens des membres de l’Église», comme dit sainte Claire à ses filles.
Vous nous offrez la possibilité de faire des événements de l’histoire que nous sommes amenées à connaître, une prière que nous élevons vers le Seigneur.
Que le Seigneur continue à vous bénir et à vous aider dans la diffusion et dans le soutien de cette revue qui fait tant de bien.
Cordialement vôtre dans le Christ,

sœur Maria Esther Martínez osc


CARMÉLITES DU MONASTÈRE DU MONT CARMEL
Baghmugalia (Bhopal), Inde

Merci pour ce don précieux

Bhopal, 10 août 2007

Monsieur le Sénateur,
Je voudrais vous exprimer toute ma gratitude pour nous avoir envoyé le précieux don de la revue 30Giorni.
J’ai reçu trois fois la revue ainsi que le livret Chi prega si salva. Quand elles ont vu la revue, les autres sœurs ont demandé s’il était possible de la recevoir en anglais plutôt qu’en italien. Cette revue me tient informée sur ce qui se passe dans le monde et dans l’Église.
Je vous remercie encore et me souviens de vous dans mes prières.

Sœur Rose Thomas Koolipurackal


CARMELITES DÉCHAUSSÉES DU MONASTÈRE “TRE MADONNE”
Rome, Italie

Nous voudrions d’autres exemplaires du livret sur les apôtres

Rome, 6 septembre 2007

À l’aimable rédaction,
Nous sommes une communauté de carmélites déchaussées, abonnée à votre revue 30Giorni: nous aimerions avoir encore deux exemplaires du supplément du numéro 6 de 2007, Ne scelse dodici: dove sono sepolti gli apostoli di Gesù e alcuni loro amici, de Lorenzo Bianchi. Nous vous serions reconnaissantes si vous pouviez nous indiquer comment faire pour les avoir ou si vous pouviez nous les envoyer, en indiquant la somme. Merci de tout. Compliments et bon travail!

Soeur Maria Carmela Lante, prieure


CLARISSES CAPUCINES DU MONASTÈRE SANT’APPOLINARE IN VECLO
Ravenne, Italie

Ravenne, 19 août 2007

Un livret qui nous fait aimer nos apôtres

Monsieur le Directeur,
Nous vous sommes infiniment reconnaissantes pour la revue qui nous arrive régulièrement et nous voudrions maintenant vous remercier du supplément au numéro 6 de 30Giorni, Ne scelse dodici. Ce précieux livret sera sûrement un instrument très utile pour nous faire connaître et aimer toujours plus nos apôtres. Merci à vous, du fond du cœur, de vous souvenir de nous, merci de votre attention. Nous vous offrons en échange beaucoup de prières jour et nuit et nous demandons au Très-Haut, Père des miséricordes, de vous guider, de vous éclairer et de vous soutenir toujours sur le chemin de chaque jour. Merci toujours de tout. Que le Seigneur vous bénisse,

la mère et les sœurs clarisses capucines






Lecture spirituelle/11


Lorsque Pie XII dit: «Le péché du siècle est la perte du sens du péché», il ne pouvait probablement pas en imaginer la conséquence ultime, exprimée par les mots de Benoît XVI pendant son pèlerinage en Autriche: «Le relativisme relativise tout et à la fin, on n’arrive plus à distinguer le bien du mal».
C’est pour cela aussi qu’il y a une manière non catholique de répéter la phrase de Bernanos “tout est grâce”, qui ne reconnaît pas la distance infinie entre la grâce et le péché mortel. Jésus dit: «Quiconque commet le péché est esclave du péché» (Jn 8, 34). Du péché ne peut naître le bien. Le péché conduit au vice.
La manière catholique de répéter “tout est grâce” entend simplement suggérer que le Seigneur peut aussi tirer un bien du mal, comme en témoignent les larmes de Pierre après la trahison. Des larmes qui ne jaillissent pas de la trahison, mais du fait que le Seigneur, même après la trahison, regarde Pierre.
Le Seigneur lui-même a donné à son Église le remède contre le relativisme qui ne distingue pas le bien du mal: le sacrement de la confession. Mais à condition qu’on se confesse bien, comme le catéchisme nous l’enseigne. «Parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais c’est aux humbles qu’il donne sa grâce» (1P 5, 5).

Quels torts fait à l’âme le péché mortel?
Le péché mortel: 1. prive l’âme de la grâce et l’amitié de Dieu; 2. lui fait perdre le paradis; 3. la prive des mérites acquis et la rend incapable d’en acquérir de nouveaux; 4. la rend esclave du démon; 5. lui fait mériter l’enfer et aussi les châtiments de cette vie.
Quelles qualités doit avoir l’accusation des péchés ou confession?
Les principales qualités que doit avoir l’accusation des péchés sont au nombre de cinq: elle doit être humble, entière, sincère, prudente et brève.
Quelle faute commet celui qui, par honte ou par quelque autre motif coupable, cache volontairement un péché mortel en confession?
Celui qui, par honte ou pour quelque autre motif coupable, cache volontairement un péché mortel en confession, profane le sacrement et se rend par suite coupable d’un très grave sacrilège.


Les dogmes du Concile de Carthage

«Le Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures» (1Cor 15, 3)

Canon 7. Item placuit, ut quicumque dixerit, in oratione dominica ideo dicere sanctos: «Dimitte nobis debita nostra» [Mt 6, 12], ut non pro seipsis hoc dicant, quia non est iam necessaria ista petitio, sed pro aliis qui sunt in suo populo peccatores, et ideo non dicere unumquemque sanctorum: «Dimitte mihi debita mea», sed «Dimitte nobis debita nostra», ut hoc pro aliis potius quam pro se iustus petere intellegatur, anathema sit. Sanctus enim et iustus erat Apostolus Iacobus, cum dicebat: «In multis enim offendimus omnes» [Jc 3, 2]. Nam quare additum est «omnes», nisi ut ista sententia conveniret et Psalmo [Ps 143, 2], ubi legitur: «Ne intres in iudicium cum servo tuo, quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens»? Et in oratione sapientissimi Salomonis: «Non est homo qui non peccavit» [1R 8, 46]. Et in libro sancti Iob: «In manu omnis hominis signat, ut sciat omnis homo infirmitatem suam» [Jb 37, 7]. Unde etiam Daniel sanctus et iustus, cum in oratione pluraliter diceret: «Peccavimus, iniquitatem fecimus» [Dn 9, 5.15], et cetera quae ibi veraciter et humiliter confitetur: ne putaretur, quemadmodum quidam sentiunt, hoc non de suis, sed de populi sui potius dixisse peccatis, postea dixit: «Cum [...] orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei» [Dn 9, 20] Domino Deo meo, noluit dicere «peccata nostra», sed peccata populi sui dixit et sua, quoniam futuros istos, qui tam male intellegerent, tamquam propheta praevidit.

Il a été décidé de même [par les évêques]: quiconque dit que, dans la prière du Seigneur, les saints disent: “Remets-nous nos dettes” [Mt 6, 12] non pour eux- mêmes, puisqu'ils n'ont déjà plus besoin de faire cette demande, mais pour les autres du peuple qui sont pécheurs, et que c'est la raison pour laquelle chacun des saints ne dit pas: “Remets-moi mes dettes”, mais “Remets-nous nos dettes” ce qui fait comprendre que le juste demande plus pour autrui que pour lui-même, qu'il soit anathème. Ce saint et ce juste était l'apôtre saint Jacques, quand il disait : “Tous, nous péchons en bien des choses” [Jc 3, 2]. Pourquoi ajouter “tous” sinon pour que le mot soit d’accord avec le Psaume où se lit: “N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant n'est justifié devant toi” [Ps 143, 2]?; et avec la prière du très sage Salomon: “Il n’y a aucun homme qui n'ait péché” [1R 8, 46] et avec le livre du saint homme Job: “Il suspend l'activité des hommes, pour que tout homme reconnaisse sa faiblesse” [Jb 37, 7]; également avec le saint et juste Daniel, lorsqu'il disait au pluriel: “Nous avons péché et nous avons commis l'iniquité” [Dn 9, 5.15], et d'autres paroles qu'il confesse dans la vérité et l'humilité; pour qu’on ne pense pas, comme certains le croient, qu’il parle alors non pas de ses péchés, mais plutôt de ceux de son peuple, il ajoute: “Quand... je priais et que je confessais mes péchés et les péchés de mon peuple” [Dn 9, 20] au Seigneur, mon Dieu, il n’a pas voulu dire “nos péchés” mais il a dit les “péchés de son peuple” et les “siens” car, prophète, il voyait par avance qu’il se trouverait des hommes qui le comprendraient bien mal.

Canon 8. Item placuit, ut quicumque ipsa verba dominicae orationis, ubi dicimus: «Dimitte nobis debita nostra» [Mt 6, 12], ita volunt a sanctis dici, ut humiliter, non veraciter hoc dicatur, anathema sit. Quis enim ferat orantem et non hominibus, sed ipsi Domino mentientem, qui labiis sibi dicit dimitti velle, et corde dicit, quae sibi dimittantur, debita non habere?

Il a été décidé de même [par les évêques]: ces paroles de la prière du Seigneur où nous disons: “Remets-nous nos dettes” [Mt 6, 12], tous ceux qui veulent que les saints les disent par humilité et non en vérité, qu’ils soient anathèmes. Qui donc admettrait que quelqu’un qui prie mente, non seulement aux hommes, mais au Seigneur lui-même, en déclarant de ses lèvres qu’il veut qu’il lui soit pardonné, et qui dit en son cœur qu’il n'a pas de dettes à se faire remettre?






LETTRES DES MISSIONS


Don Giuseppe Piazzini dans la mission de Fujieda, au Japon

Don Giuseppe Piazzini dans la mission de Fujieda, au Japon

MISSIONNAIRES DU PIME
Fujieda, Japon

L’Église japonaise est en train de changer

Fujieda, 5 août 2007

Cher Monsieur,
Je pense que vous êtes en bonne santé; que le Seigneur vous garde ainsi longtemps!
Je me suis décidé à vous écrire – vous voudrez bien m’excuser – poussé par la nécessité. L’un de vos amis, du moins il disait l’être, le père Cesare Gentili, m’a parlé de vous, avec enthousiasme naturellement.
Je suis au Japon depuis quarante-deux ans et l’Église japonaise est en train de changer, poussée ou contrainte par l’Esprit saint. Après tout, l’Église est à Lui. Une marée de Philippins et de Péruviens, d’Argentins et de Brésiliens ont envahi le Japon et donc notre Église, apportant, en même temps que beaucoup de problèmes, une nouvelle vague de croissance et de catholicité.
Le nombre des catholiques étrangers a désormais dépassé celui des catholiques locaux. Les chrétiens japonais sont conscients de cette réalité et l’accueillent comme une grâce. Et moi, qui suis italien, je dois prendre le nouveau visage, et je le fais volontiers, de polyglotte. Je m’en sors… en compensation, je fais travailler un peu plus l’Esprit Saint.
J’en arrive au motif de cette lettre. Le livret Chi prega si salva en anglais, espagnol, portugais. J’aurais besoin, s’il vous plaît, d’au moins cinquante exemplaires pour chaque langue. Tous mes vœux!
Ad invicem in Domino,

don Giuseppe Piazzini

P. S. Naturellement un grand merci pour la revue!


ARCHEVÉCHÉ DE Kuching
Sarawak, Malaisie

Cinq cents exemplaires de Who prays is saved

Sarawak, 16 juillet 2007

À l’aimable rédaction,
Je voudrais passer commande de 500 exemplaires de Who prays is saved pour l’archidiocèse de Kuching.
Je paierai par chèque bancaire. À qui dois-je l’intituler?
Merci. Avec tous mes voeux, salutations cordiales,

John Ha, archevêque


DIOCÈSE DE SAN BERNARDO
San Bernardo, Chili

Une co-édition de Qui prie sauve son âme

San Bernardo, 28 août 2007

Monsieur le Sénateur,
Je vous envoie, joints à cette lettre, des exemplaires de Quien reza se salva dans la co-édition que nous avons réalisée avec 30Giorni et les éditions Obispado de San Bernardo. Nous avons imprimé 50 000 exemplaires et le prix de chacun d’eux est 0, 50 euro de sorte que l’on puisse les faire parvenir à des milliers de personnes, à travers les quarante paroisses de notre diocèse et les nombreux diocèses frères qui l’ont demandé.
Je vous remercie profondément de ce geste de générosité de 30Giorni et de son équipe, qui a consisté à partager un projet aussi splendide. Il est en train d’avoir un grand effet spirituel et d’aider beaucoup de gens à se remettre à prier avec les prières de toujours.
Que le Seigneur et la Mère de Dieu vous bénissent vous et tous vos collaborateurs,

Juan Ignacio González Errázuriz
Evêque de San Bernardo


CENTRE DE FORMATION DES CATÉCHISTES “MONSEIGNEUR PIERRE LECLERC”
Ntoninba, Mali, Afrique

Qui prie sauve son âme et sauve le monde

Ntoninba, 26 juillet 2007

M. le Directeur de 30Jours,
Je suis un missionnaire italien appartenant à la Société des Missionnaires d’Afrique, appelés Pères Blancs. J’ai la joie d’avoir déjà passé quarante ans de ma vie sacerdotale comme missionnaire au Mali, dans le diocèse de Bamako. Depuis désormais quinze ans, je me trouve – par obéissance – directeur de ce Centre pour la formation des catéchistes du diocèse qui parlent la langue bambara.
J’ai eu entre les mains votre beau livret Qui prie sauve son âme.
Pourrais-je en avoir au moins une centaine d’exemplaires, en français naturellement? Je pense à nos catéchistes, aux étudiants chrétiens et aussi aux prisonniers parce que, depuis désormais plus de dix ans, je dédie une journée par semaine à la visite des prisonniers de la prison centrale de la capitale Bamako.
Une petite suggestion. Dans une prochaine édition, il serait beau de changer le titre et de le compléter: Qui prie sauve son âme et sauve le monde.
Dites-moi aussi comment je puis vous faire parvenir le montant de la facture. Merci.
Dans le Christ Jésus,

père Arvedo Godina


MISSIONNAIRES DE DON ORIONE
Itapipoca, Brésil

Itapipoca, 27 juillet 2007

Je voudrais recevoir Chi prega si salva

Monsieur le Sénateur,
Je vous remercie du fond du cœur pour la revue 30Giorni que votre bonté me permet de recevoir régulièrement. Mon grand désir serait de recevoir le livre Chi prega si salva, petit format, dans l’édition italienne. Je ne saurais comment vous payer en ce moment mais je vous promets que l’année prochaine, quand je viendrai en Italie pour rendre visite à ma famille, je passerai à Rome pour régler ma dette. Merci,

Père Enrico Zardoni


MISSIONNAIRES COMBONIENS
Khartoum, Soudan

Je considère la revue comme importante, même pour le séminaire

Khartoum, 6 septembre 2007

Monsieur le Directeur,
Je suis un missionnaire combonien qui enseigne au séminaire national de théologie de Khartoum.
J’ai eu l’occasion de connaître votre bonté et votre générosité à travers votre revue, que je considère comme très importante, y compris du point de vue de la formation, aussi bien pour les séminaristes que pour le staff du séminaire.
S’il ce n’est pas une requête trop hasardeuse, je vous demanderais cinq exemplaires par mois de 30Giorni en langue anglaise (un exemplaire par classe et un autre pour le staff).
Avec mes vifs remerciements et en communion de prière et de mission,

père Salvatore Coppo






COURRIER DU DIRECTEUR


La couverture du livret INe scelse dodici/I

La couverture du livret INe scelse dodici/I

MAISON D’ÉDITION DU DIOCÈSE DE COIMBRA
Coimbra, Portugal

Nous aimerions publier au Portugal Ne scelse dodici

Coimbra, 14 août 2007

À l’aimable rédaction,
Nous aimerions publier au Portugal votre livre Ne scelse dodici, de Lorenzo Bianchi. Nous vous prions de nous faire savoir si les droits sont libres et quelles sont les conditions pour effectuer une édition de deux mille ou trois mille exemplaires avec les mêmes caractéristiques éditoriales.
Dans l’attente de votre réponse, veuillez agréer nos salutations les plus cordiales.
Notre maison d’édition appartient à l’Église de Coimbra.

Père Valentin Marques


FONDATION D’ÉTUDES HISTORIQUES DE L’ÉGLISE CATHOLIQUE DE CRÈTE "SAN TITO"
Héraklion, Crète

Des informations extraordinaires sur les tombes des apôtres

Héraklion, 20 août 2007

Monsieur le Sénateur,
Le numéro de juin 2007 nous a rendus doublement heureux parce que il nous a offert, outre son contenu exceptionnel, le supplément Ne scelse dodoci qui nous a donné des informations extraordinaires sur les tombes des apôtres. Nous vous remercions sincèrement.
Notre Institut voudrait vous demander l’autorisation de traduire en grec et de distribuer, à nos frais, ce supplément. Cinq mille exemplaires seront distribués gratis dans les paroisses catholiques de Grèce, mais aussi dans les milieux orthodoxes qui le désireront. L’édition sera semblable à l’édition italienne et il sera précisé que les droits d’auteur appartiennent à votre revue.
Nous attendons votre réponse et espérons pouvoir tout préparer pour Noël prochain.
En attendant, nous vous transmettons nos remerciements les plus sincères.
Avec nos salutations cordiales,

père Petros Roussos ofmcap,
vicaire général du diocèse de Crète




Italiano Español English Deutsch Português