In the Church and the world
international monthly
edited by Giulio Andreotti
Extract from No. 3 - 2004
Investigations
Augustine, the Mediterranean, Europe The African roots of Latin Christianity
In the early centuries the Church of Africa played an important part in the life and development of western Christianity. A lecture by Henri Teissier bishop of Algiers
by Henri Tessier
Though I am by no means a specialist in the African Christianity of the
early centuries, you will allow me, I hope, to offer so
Archaeological remains of a Christian basilica in Carthage
Though I am by no means a specialist in the African Christianity of the
early centuries, you will allow me, I hope, to offer some thoughts on the
argument I mean to develop at this conference: «The African roots of Latin
Christianity». I shan’t speak out of a knowledge I don’t have, but rather put
before the specialists questions on an issue whose importance for the Churches
north and south of the western Mediterranean is obvious. It seems to me important, in fact, in the context of
the “Year 2003 of Algeria in France”, to make known the part the Church of
Africa played in the early centuries in the life and development of Latin
Christianity. I shall thus take into consideration different
aspects of the Latin Church in the early centuries so as to pose questions to
the experts here present on the specific contribution of the Christians of
north Africa at the moment when the Latin Christianity was being born, was
gradually taking on in Europe a character free of its earlier Greek and Middle
Eastern origins. Professor Claude Lepelley recently proposed a thought
on the same theme at the symposium organized by Unesco on 30-31 January 2003. I
shall permit myself to rely largely on his contribution, but I shall take
advantage of my situation as pastor and of the greater amount of time we have
at our disposal to ask new questions as well, in the hope that they may
contribute to a heightened awareness of relations between the two Wests, the
European West and the West (which is what the word Maghreb means) of the south of the Mediterranean. To be aware of this fact is very important for the
Christians of Europe, as it is also for the present inhabitants of the Maghreb.
Europeans must realise that a notable part of their Christian Latin roots are
to be found south of the Mediterranean. And the inhabitants of the Maghreb must
in the same way see the role that their forebears played in a cultural and
religious tradition that now seems completely extraneous to their country. An
awareness that can also have its importance for the young Churches of Africa
that see their own spiritual sources as entirely European, forgetting not only
the eastern origins of the Bible and the development of eastern patristics, but
also the role of Roman Africa. Professor Claude Lepelley does not hesitate here to
express his position in paradoxical form: «Western Christianity was not born in
Europe but south of the Mediterranean». It is a claim one may find stunning, but it is amply
backed by history. I shall shortly try then to set out the main lines
one has to explore if one is to uncover, in their various aspects, the African
roots of Latin Christianity.
Saint Cyprian, detail of the 6th century mosaic showing the procession of the martyrs, Basilica of Sant'Apollinare Nuovo, Ravenna
Latin Christian literature was born in Roman
Africa The first fact is of considerable importance. The
oldest works of Christian theology in Latin that have come down to us were not
written in Italy, Spain, in Gaul or in Dalmatia, but come from Carthage. At the
time of Tertullian, in fact, the Christians of the northern Mediterranean were
still writing in Greek. As, apparently, did Clement of Rome, a century earlier.
But as also did Justinus – who is not really a “Latin Father”, but who died a
martyr in Rome (†165 ca.) – a little before Tertullian. He came from Palestine
and first had written in Greek for Greeks, and continued to do so when he came
to Rome. Irenaeus (†200 ca.), who went from Smyrna to Lyons,
wrote his Adversus haereses in Greek in the latter city, when Tertullian had already had written
his first treatises in Latin. Hyppolitus (†236), though a priest in Rome,
younger than Tertullian, was still to write his work in Greek. Besides Tertullian, the first author in Latin we know
is Minutius Felix. But it has not been proved that he is prior to Tertullian.
And in any case his work remains on the level of apologetics that make little
use of the properly Christian theological terminology. Thus, we owe the first
theological treatises in Latin to Tertullian. He wrote first in Greek, but was
soon to pass to Latin, to reach his African public. To decide how much the
Christian vocabulary owes to Tertullian is a task for scholars. Even if he did
not alone create all the Christian terminology in Latin his work was
nevertheless to constitute the first Christian corpus of reference in that
tongue. The Latin language seems to derive a thousand Christian words from him. Here follow, as examples, two quotes from Tertullian
that illustrate the difficulty in this first attempt at the transposition of
Christianity, from its original expression in Greek, to a formulation in Latin. The first passage sets the problem of the Greek
translation of the word logos by the Latin sermo (that we can translate equally by “speech” as by “Word”): «In fact,
before any other thing, God was alone:he was completely for Himself, his own world, his own state, and
everything. He was alone also in the fact that there was nothing that was
external to him. And yet he was not then truly alone. He was accompanied by
what he had in Himself, that is His reason. God in fact is rational and Reason
is first in Himself, given that all proceeds from Him. This Reason is his own
thought. The Greeks call it “logos”. A term for which we also say “word”, which
is why, because of the facility of the translation, we are used to saying “in
the beginning the word was with God”, whereas it would be preferable to speak
of Reason, because before the beginning itself God was not Word but Reason and
because the Word exists through Reason that in consequence is prior to it» (Adversus
Praxean, 5, 2-3). In the second example we shall see the shifting in
the terminology between substantia and materia when Tertullian uses them in the same passage to
translate the Greek ousia (substance): «He is called Son of God and God, because of the unity of
the substance; because also God is spirit. When a ray is thrown out from the
sun, it is a part that moves completely away; but the sun is in the ray,
because it is a ray of sun, and the substance has not divided, but extends,
like the light that lights itself in the light. The source material remains
whole, and loses nothing, but communicates its nature through many channels» (Apologeticum XXI, 12).
Latin Gospel book, Codex Palatinus 1589, ff. 43v-44r, end of the 5th century, Musei e collezioni provinciali, Castello del Buon Consiglio, Trent. The Purple Gospels of Trent offer an anti-Jeromian Latin text corresponding to a version of the Gospels known in Africa in the 3rd century that was used by Cyprian
But, overall, one is deeply impressed by the firmness
and concision of Tertullian’s formulations. Here is an example, one of the many
possible: «It was then required that the image and the likeness of God be
created endowed with free will and a proper autonomy, so that precisely to that
– free will and autonomy - the image and the likeness of God be entrusted. And
for this purpose a substance appropriate to this state has been entrusted to
man» (Adversus Marcionem
II, 6,3). Cyprian (†258), the second, chronologically, among
the western Fathers who left work in Latin, was also an African. His work is
more than a century earlier than that of Hilary of Poitiers (†367), of Ambrose
of Milan (†397), and even more than that of Jerome (†420). Arnobius (†327 ca.)
is also African. We remember, for that matter, that the Cecilius Paganus of the
Octavius, the apologia
by Minutius Felix, is curiously introduced as a friend of Fronton of Cirta (Constantina
in Numidia), the author of a diatribe against the Christians (162-166). We may
also notice that Lactantius, who died around 325, three quarters of a century
after the death of Cyprian, was, according to Saint Jerome, born in Africa. He
taught Latin in Nicomedia, in Asia Minor, where the emperor Diocletian has
established his capital, hence fully within the area of diffusion of Greek
culture. It is said of him, an African, «that he is the most eloquent man of
his time in Latin ». This is a period for which the Christian West can cite no
Christian Latin author until Hilary of Poitiers (†367) and Martin of Tours
(†397). Even earliest translations of the Bible in Latin
are African It would also be interesting to hear the experts on
the question of the language, especially on the Vetus Latina.It is said in fact that Africa possessed the earliest Latin versions of
a certain number of books of the Bible before Jerome gives the Latin world his
celebrated translation, that was to become the point of reference for everybody
in the Latin world up to the liturgical reform of Vatican II. Again here I shall leave to the proper people the
task of explaining in greater detail, but for quite some time the specialists
have been attributing a determining role to Christian Africa in the first
translations of the Bible from Greek to Latin. Pierre Maurice Bogaert (La
Bible latine des origines au Moyen-Âge in Revue Theologique de Louvain, 19 [1988], p. 137) writes: « When the
need began to be felt – certainly from the mid 2nd century in Roman
Africa – the Bible was translated from Greek into Latin… Till the opposite is
proved I am for the African origin [of the translations] rather than Roman or
Italian». It is also thought that all these early translations were made for the
Jewish community in North Africa, for the needs of its own faithful. It’s true that those early translations will often
have been later replaced by Jerome’s, but their traces were to remain important
in many books of the Bible, such for example as the book of Psalms. The Latin West, I repeat, owes Roman Africa some of
its earliest biblical translations.
Latin Gospel book, Codex Eusebi, s.n., pp. 440+ 437, Capitolare Library, Vercelli. This manuscript is the earliest exemplar of the four Gospels in the so-called “European” text, earlier than Jerome’s Vulgate
The first stories of the martyrs in Latin Another field of very early Christian expression in
the Latin tongue is evidenced in Africa by the Acts of the martyrs. Monsignor Saxer, a former president of
the Pontifical Institute of Christian Archaeology, says on the matter: «African
hagiography – Latin in expression from the start – has the singular privilege
of including some of the earliest, more authentic and more beautiful works in
that literary genre» (Victor Saxer, Saints Anciens d’Afrique du Nord, Rome 1979, p. 6). The earliest Christian
document in Latin that has come down is also the earliest story from Christian
Africa, that of the martyrs of Scilla (17 July 180), a city in Proconsular
Africa whose whereabouts are still unknown. Also again the specialists must underline the fact
that the African Acts of the martyrs or their Passions are the earliest documents of this kind in the
Christian literature. They were to serve as model for the later works of the
kind in the West. And the same is true for the amplest of the literary
genres, that is the lives of the saints. A genre that arose in Africa and was
to be much followed throughout the Church. It began in fact with the life of
Saint Cyprian, written by Pontius the deacon. We also know the life of Saint Augustine compiled by
his colleague and friend Possidius of Calama (the modern Guelma in Algeria) and
that of Fulgentius (†527) of Ruspe (between Sfax and Susa in Tunisia) written
by Fulgentius’ deacon, Ferrandus. The door was opened for the much later hagiographic
works of Gregory of Tours on Saint Martin and on the glory of the martyrs. The demographic weight of the Church ofAfrica in the Latin West In his speech to Unesco ClaudeLepelley pointed to another way in which
the Church of Africa influenced the Latin West: its demographic weight. It is
not easy to measure it in terms of Christian population, but the number of
bishoprics is notable. Toward 200, at the first Carthage Council, the bishops
of Roman Africa under the leadership of Agrippinus already numbered seventy. In
the same period, for Italy of the north, it is not known whether there were
other bishoprics besides those of Rome, Milan and Ravenna. At the second
Council of Carthage the African bishops gathered were already ninety. In the
same period, at the Synod of Rome, under Pope Cornelius, there were only sixty
bishops. At the Council of Arles on Donatism (an African problem), in 314, one
notes the presence of 46 bishops (16 from Gaul, 10 from Italy, 9 from Africa, 6
from Spain and 3 from Brittany). We know the number of bishops that took part in the
411 Council in Carthage. We know that the Catholic bishops present numbered 279
and the Donatists 270. Considering that there were a hundred or so bishops
missing on either side, the total number would amount to more than six hundred.
It’s a figure that gives some idea of the spread of bishoprics, above all in
the Proconsular (Tunisia) but also in Numidia (the zone of Constantina). The African influence on Rome was already being felt
by 189, when Victor, an African from Leptis Magna, was elected pope in Rome
(189-198). That shows the position that the Church of Africa must have had in
Rome from the end of the second century on. And in the third and fourth it was
to continue to increase.
The archaeological remains of the Roman theater at Leptis Magna, in modern Libya
The determining influence of Saint Augustine But all the elements so far indicated would surely
have gone without lasting consequences without the theological and spiritual
figure of Saint Augustine, and without the prodigious amount of work he
produced. There’s no point here in talking of the persistence of his influence
in the Latin West up to the Reform, up to Jansenism, and down to today. That
influence has been described in every study on Augustine. The thing that really
needs to be stressed is the presence in his work of an original synthesis of
Christianity that, albeit he knew the Greek Fathers, starts out from a personal
meditation on the Scriptures and from his specific spiritual experience. Goulven Madec recently (Lectures augustiniennes, Paris 2001, pp. 99-109) proposed a study
on the Christian influences that worked on Augustine, and noted the importance
of the Latin references, more numerous than those of the Greek Fathers. Hilary
of Poitiers, at a certain point an exile in the East, and Ambrose are very much
more indebted to their Greek sources than was Augustine. Augustine wanted to be
fully faithful to the tradition of the great Church, but he rooted his theology
mainly in his personal reading of Scripture and in his own experience. Even his reference to the sources of Greek philosophy
is mediated by the testimony of two Latins, Simplicianus and Victorinus, rather
than by that of the Greek Fathers. With Augustine the Latin West had achieved
its theological freedom and with that its own Christian individuality also. Some may disapprove of that development, and prefer
the reading of Christianity proposed by the Greek Fathers. But all must
recognize that the Latin West owes its own reading of the biblical message to
Augustine above all. The Augustinian monastic tradition We know that monasticism arose in the
East. It spread in the West first through Saint Martin (†397), born in
Pannonia, on the Latin frontier of the West. Augustine himself tells how he
discovered in Milan, thanks to Ponticianus, some anchorites converted to the
ascetic life by the life of Saint Anthony Abbot (†356) which Athanasius had
just written of, some years after Anthony’s death. A discovery that, as we
know, was to have an important place in the life of Augustine who, on his
return to Tagaste, was to set up the first African homes of the monastic life.
He then adapted that way of life to the community living around him when he
became bishop and gave the Latin world his rule of life and the example of his
monastic pastoral communities. The Latin West was to adopt this example in part
of its tradition of religious community life (the Augustinians, the
Premonstratensians, etc.). But the specialists claim to find even in Saint
Benedict’s rule particular borrowings from the rule of Saint Augustine. The influence of African Church law Professor Claude Lepelley suggests yet another area
in which the Church of Africa influenced the Latin Church: that of
ecclesiastical law. As we know, Council activity was more intense in North
Africa than in the other regions of the Latin West, above all in the third and
fourth centuries. The decisions of those gatherings constituted a corpus that
was to influence the Churches of the West, above all through Visigoth Spain. The works of Augustine available in Europe from
the time of the death of the bishop of Hippo We cannot here go into the manner of how Augustine’s
works managed to escape the sack of Hippo by the Vandals, to then go on and
conquer Europe. Serge Lancel says this on the question: «There is no lack of
indications enabling us to claim, without proofs but with strong probability,
that the extremely detailed knowledge that existed in Italy of Augustine’s
works from the mid fifth century was not due to copies of his works, spread
overseas before the bishop’s death only in a partial way, but rather to their
global transfer to Rome and to their inclusion in the collection of the
apostolic library, toward the mid fifth century, in circumstances and ways that
remain, it should be said, mysterious, if not miraculous» (Serge Lancel, Saint
Augustin, Paris 1999, p.
668). Thus Augustine’s works were very soon available north
of the Mediterranean, and went on to spread as we know. We know the inscription in the Lateran on a fresco
showing the earliest portrait of the bishop of Hippo: «The various Fathers have
explained various things, but only he said all in Latin, explaining the
mysteries with the thunder of his great voice».
The earliest portrait of Saint Augustine in a 6th century fresco, Lateran, Rome
Conclusion It seems to me that the various themes dealt with,
despite the brevity of the indications offered, sufficiently bring out the
reality of the African or Numidian roots of Latin Christianity. An illusion of
perspective has too often led to considering the early Christian centuries, in
the Empire of the West, as an almost entirely European fact. In reality, the
Proconsular region seems to have been evangelized much earlier and much more
extensively than many regions of the north in Italy, in Gaul or in Spain. To
give only one example, it is significant that the first Council of Gaul in
Arles in 314 came together to provide help towards resolving a typically
African problem, that of the Donatist schism. It is proof of the bonds that then
existed between the Churches of the north and south of the western
Mediterranean. But it is also proof of the small size of the Churches of the
north, which, bringing together bishops from Italy, Gaul, Spain and Brittany,
to whom were added African bishops, could only arrive at a number far lower
than that of contemporary Africans councils. But it is clear that it was especially through the
spiritual, pastoral and theological figure of Augustine that the influence of
the African Church on the Churches of Europe came to bear. A fact so well
established, on the theological plane, that there’s no need even to mention it.
But its importance needs to be assessed outside of the particular sphere of
ecclesial sciences. The philosophical and theological choices made by Augustine
are now part of the baggage of Western European thinking. To give this claim
its proper weight, one can turn among other things to the remarks of one of
more recent writers on the matter, Jean-Claude Eslin: «In my view, Augustine’s
greatness consists in having succeeded in constructing, in an opus that covers
more than ninety volumes and pamphlets, a hitherto unconceived fit between the
world of antiquity and the Christian world that gives it new form. In this
sense Augustine is the first western man, the first modern, because he is the
first to attempt that fit in a philosophically intelligible expression, and,
having done so, he thus shaped our sensibilities for centuries. In terms of the
Roman Empire, and also in terms of Eastern Christianity, in terms of the
stability of the values of this world and of ancient man he marks a break, and
represents the founding moment for the fact that he introduces a western
restlessness, and introduces a constitutive instability (in politics, in
sexuality), a dynamics that, after fifteen centuries, has not concluded;
Augustine is restlessness of the spirit in the very bosom of the haven found »
(Saint Augustin. L’homme occidental, Paris 2002, pp. 8-9). There would be no end to quotations that bring out
the unequalled influence of Augustine’s thought and work on the Latin West. «No
work by a Christian author in the Latin tongue was to stir such great
admiration and inquietude and enjoy such glory» (Dominique de Courcelles, Augustin
ou le génie de l’Europe,
Paris 1994, p. 295). To the point that the author of this passage, while aware
that he is speaking, as he says,« of a Christian Berber», nevertheless gives
his book the title Augustine or the genius of Europe. And the genius was a Numidian of the
Roman Empire. What a decanting of wisdom from the south to the north of the
Mediterranean! (Drawn from the lecture given at the conference promoted by
the Institute of Augustinian studies, Paris, 13 March 2003)