Secciones
Sacado del n.12 - 2008


PAPA

Apparuit gratia



La estampita elegida por el Papa para la santa Navidad, con una frase de san Pablo de la Epístola a Tito 2, 11:
«Se ha manifestado la gracia salvadora de Dios a todos los hombres»




ORIENTE MEDIO

Hamás, las fronteras del 67 y la guerra


Una niña palestina en el control de Beituniya, en Ramala [© Reuters/Contrasto]

Una niña palestina en el control de Beituniya, en Ramala [© Reuters/Contrasto]

«Gilad Shalit, el joven rehén franco-israelí secuestrado por Hamás hace más de dos años, es tratado bien. Hamás, y no la Autoridad palestina, representa al pueblo. Lo que Mahmoud Abbas (Abu Mazen) no ha conseguido mediante las negociaciones, Hamás sabrá obtenerlo con la fuerza. Sus reivindicaciones han cambiado: Hamás está dispuesta a un acuerdo con Israel sobre la base de las fronteras del 4 de junio de 1967. Esto es lo que, en sustancia, me dijo en Damasco Khaled Meshaal, jefe del Movimiento islámico palestino. Es la medianoche del 26 de diciembre de 2008, antes de los bombardeos israelíes sobre Gaza como respuesta al lanzamiento de misiles contra Israel». Es el comienzo de un artículo del judío polaco Marek Halter, aparecido en la Repubblica del 30 de diciembre. Halter subraya que «hablar de las fronteras del 67, para un hombre que solo hace unos meses recomendaba la destrucción pura y simple del Estado judío, representa un paso adelante».




LITURGIA

«Tres tiendas ligeras»


ITransfiguración/I, Beato Angélico, Museo de San Marco, Florencia

ITransfiguración/I, Beato Angélico, Museo de San Marco, Florencia

«Tengo frente a mí, leída con trepidación, luego con perplejidad y ahora con desencanto, la “Nueva versión CEI” de la Biblia, la que debería revelar al pueblo italiano los tesoros de sabiduría del Antiguo y del Nuevo Testamento»: estas son, sintéticamente, las impresiones que la lectura de la nueva traducción de la Sagrada Biblia, editada en octubre, suscitó en el profesor Carlo Ossola. A la publicación, cuidada por la Conferencia Episcopal Italiana y por la Unión de Editores y Libreros Católicos Italianos (UELCI), Ossola le dedicó un artículo en la revista dominical del Il Sole-24Ore del 28 de diciembre, titulado Tienda, no te hagas cabaña, en el que, entre otras cosas, se lee: «Las muchas vulgarizaciones de los Textos sagrados por suerte han creado en la memoria y en la liturgia un substrato consolidado, difícilmente cancelable: de este modo puede decirse que en las partes más narrativas el texto bíblico parece discurrir como siempre, ofreciéndonos la historia de un pueblo en camino hacia la tierra prometida y hacia la salvación. Por desgracia los problemas comienzan cuando se altera la sabiduría de los Setenta (texto griego) o de la Vulgata (texto latino), que habían calibrado con medida y conciencia de teología e historia la difícil “decibilidad” de la Revelación divina». Ossola pone como ejemplo «la Transfiguración (Mt 17, 1-9; Mc 9, 2-8; Lc 9, 28-36), la gloria de Jesús, el estupor admirado de los apóstoles. La conclusión, en los tres textos –tal como están traducidos hoy–, se resume de este modo en las palabras de Pedro: “Maestro, es hermoso para nosotros estar aquí. Hagamos tres cabañas, una para ti, una para Moisés y otra para Elías”. ¿Tres cabañas? Todas las versiones precedentes decían: “Hagamos tres tiendas” (griego: skhnàw treîw; latín: tria tabernacula, es decir, “tres tiendas”). Tres tiendas ligeras, de quien está en viaje y en camino, tiendas de desierto y de oración (tabernacula). Ahora, quizá como homenaje a las raíces judías, se convierten en bien construidas “cabañas”. Aunque fuera así en sus lejanos orígenes la terminología hebrea, ¿dónde ha ido a parar la conciencia histórica de la Tradición cristiana que desde hace dos mil años se ha alimentado del griego de los Setenta y de la Vulgata de Jerónimo? [...] Una traducción así entra en pleno contraste con el corazón teológico mismo no solo del cristianismo, sino incluso del Antiguo Testamento, en el que leemos, también en la nueva traducción (los traductores evidentemente no se han hablado, no han utilizado el ordenador para las concordancias, tan fácil de hacer hoy, creando tremendas cacofonías de sentido): “Aquella misma noche vino la palabra de Dios a Natan en estos términos: ‘Vete y di a mi siervo David: Así dice el Señor: No serás tú quien me edifique casa para que habite yo en ella. Pues no he habitado en casa alguna desde el día que hice subir a Israel (aunque en realidad es: salir a Israel de Egipto) hasta el día de hoy; sino que he andado de una tienda a otra y de un pabellón a otro” (1Cronicas 17, 3-6)».





DESCRISTIANIZACIÓN/1
(1977-2007): caída de practicantes en Italia

El 22 de diciembre aparecía en el diario la Repubblica una encuesta sobre la espiritualidad en Umbria, en la que, dice el subtítulo, se asiste a un «boom de visitas a monasterios, de retiros devocionales, de confesiones».
Entre los entrevistados estaba el obispo de Foligno, Gualtiero Sigismondi, quien, entre otras cosas, explica: «El problema es que demasiadas iniciativas esconden la ausencia de iniciativa: antes de ponernos de pie hemos de ponernos de rodilla».
«Asombra el boom de las confesiones, muchas personas piden ser escuchadas», afirma a su vez el obispo de Terni, monseñor Vincenzo Paglia.
El reportaje contiene también estadísticas. la Repubblica escribe que los practicantes en Italia eran en 1977 el 48%, mientras que en 2007 eran el 9,5%. De estos últimos, el 85% ha superado los 65 años de edad.


DESCRISTIANIZACIÓN/2
El Trivéneto, los jóvenes y la Iglesia

«Se desvanece entre los jóvenes la imagen del Dios cristiano, vacila el dogma de que Cristo es hijo de Dios, aumenta la distancia de la Iglesia como institución. Es el resultado de una límpida encuesta sobre el mundo juvenil, realizada por Alessandro Castagnaro, presidente del Observatorio socio-religioso trivéneto, y bendecida por el obispo de Trieste, monseñor Eugenio Ravignani». Este es el comienzo de un artículo de Marco Politi publicado en la Repubblica del 31 de diciembre, en el que se detalla, con cifras en la mano, la creciente descristianización de los jóvenes de Trieste, Venecia y Pordenone. El artículo termina así: «Pero también dentro de la Iglesia deben plantearse muchos interrogantes los obispos. En Venecia, por ejemplo, el patriarca es una de las personalidades intelectualmente más brillantes de la Iglesia italiana, y sin embargo el mensaje eclesial no parece conseguir penetrar en profundidad en el mundo juvenil».


CURIA
Nuevos consultores en la Congregación para el Clero

El 30 de diciembre el Santo Padre nombró a catorce nuevos consultores de la Congregación para el Clero. Cinco eran italianos: monseñor Giuseppe Sciacca , siciliano de la diócesis de Acireale, prelado auditor del Tribunal de la Rota Romana; don Valerio Michele Andriano, de la archidiócesis de Turín; don Davide Cito, milanés, de la Prelatura personal del Opus Dei, profesor de Derecho penal en la Pontificia Universidad de la Santa Cruz de Roma; don Enrico dal Covolo, salesiano, profesor de la facultad de Letras cristianas y clásicas de la Pontificia Universidad Salesiana de Roma; don Alberto Franzini, de la diócesis de Cremona.


DIPLOMACIA/1
Zenari nuncio en Siria

El 30 de diciembre el Papa nombró nuncio apostólico en Siria al arzobispo véneto Mario Zenari, de 63 años, que desde 2004 era representante pontificio en Sri Lanka.


DIPLOMACIA/2
Primer embajador residente de las Seychelles

El 19 de diciembre Benedicto XVI recibió las cartas credenciales del italiano Graziano Luigi Triboldi, nuevo embajador –y primero residente en Roma– de la República de las Seychelles ante la Santa Sede.


DIPLOMACIA/3
Once nuevos embajadores no residentes

El 18 de diciembre el Papa recibió las cartas credenciales de once nuevos embajadores no residentes en Roma. Se trata de los representantes de Malawi, Suecia, Sierra Leona, Islandia, Luxemburgo, Madagascar, Belice, Túnez, Kazajstán, Bahrein, Islas Fiyi.


DIPLOMACIA/4
Acuerdo Santa Sede-Francia sobre los títulos de estudio

El 18 de diciembre de 2008 tuvo lugar en París, en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Europeos, la firma por parte de la Santa Sede y la República Francesa de un acuerdo sobre el mutuo reconocimiento de los grados y los diplomas de la enseñanza superior. Por parte francesa firmó Bernard Kouchner, ministro de Asuntos Exteriores y Europeos. Por la Santa Sede firmó el arzobispo Dominique Mamberti, secretario para las relaciones de la Santa Sede con los Estados. La ceremonia tuvo lugar en el salón de la firma de tratados del Quai d’Orsay. El documento se compone de un Acuerdo y un Protocolo adicional. El Accord sur la reconnaissance des grades et diplômes dans l’enseignement supérieur consta de seis artículos, en los que se definen el objeto del acuerdo, su campo de aplicación, la entrada en vigor, las modalidades de su puesta en marcha y de las resoluciones de las posibles controversias, como también su duración. El Protocolo adicional, por su parte, enumera los principios enunciados en el Acuerdo, los períodos de estudio, grados y diplomas, la continuación de los estudios en el mismo grado de un mismo nivel o en un grado de nivel superior.


Italiano English Français Deutsch Português