Home > Archivio > 12 - 2010 > Cara beltà di una traduzione
LETTERATURA
tratto dal n. 12 - 2010

Cara beltà di una traduzione



Canto di Giacomo Leopardi


Alla sua donna

Cara beltà che amore
Lunge m’inspiri o nascondendo il viso,
Fuor se nel sonno il core
Ombra diva mi scuoti,
O ne’ campi ove splenda
Più vago il giorno e di natura il riso;
Forse tu l’innocente
Secol beasti che dall’oro ha nome,
Or leve intra la gente
Anima voli? o te la sorte avara
Ch’a noi t’asconde, agli avvenir prepara?

Viva mirarti omai
Nulla spene m’avanza;
S’allor non fosse, allor che ignudo e solo
Per novo calle a peregrina stanza
Verrà lo spirto mio. Già sul novello
Aprir di mia giornata incerta e bruna,
Te viatrice in questo arido suolo
Io mi pensai. Ma non è cosa in terra
Che ti somigli; e s’anco pari alcuna
Ti fosse al volto, agli atti, alla favella,
Saria, così conforme, assai men bella.

Fra cotanto dolore
Quanto all’umana età propose il fato,
Se vera e quale il mio pensier ti pinge,
Alcun t’amasse in terra, a lui pur fora
Questo viver beato:
E ben chiaro vegg’io siccome ancora
Seguir loda e virtù qual ne’ prim’anni
L’amor tuo mi farebbe. Or non aggiunse
Il ciel nullo conforto ai nostri affanni;
E teco la mortal vita saria
Simile a quella che nel cielo india.

Per le valli, ove suona
Del faticoso agricoltore il canto,
Ed io seggo e mi lagno
Del giovanile error che m’abbandona;
E per li poggi, ov’io rimembro e piagno
I perduti desiri, e la perduta
Speme de’ giorni miei; di te pensando,
A palpitar mi sveglio. E potess’io,
Nel secol tetro e in questo aer nefando,
L’alta specie serbar; che dell’imago,
Poi che del ver m’è tolto, assai m’appago.
E fra caduche spoglie
Provar gli affanni di funerea vita;
O s’altra terra ne’ superni giri
Fra’ mondi innumerabili t’accoglie,
E più vaga del Sol prossima stella
T’irraggia, e più benigno etere spiri;
Di qua dove son gli anni infausti e brevi,
Questo d’ignoto amante inno ricevi.


To His Lady

Beloved beauty who inspires
love from afar, your face concealed
except when your celestial image
stirs my heart in sleep, or in the fields
where light and nature’s laughter
shine more lovely;
was it maybe you who blessed the innocent
age they call golden,
and do you now, blithe spirit,
soar among men? Or does the miser, fate,
who hides you from us keep you for the future?

No hope of seeing you alive
remains for me now,
except when, naked and alone,
my soul will go down a new street
to an unfamiliar home. Already, at the dawn
of my dark, uncertain day,
I imagined you a fellow traveler
on this parched ground. But no thing on earth
is equal to you; and if there were someone
who had a face like yours, though she resembled
you in word and deed, she’d be less lovely.

In spite of all the suffering
fate assigned to human life,
if there was anyone on earth
who truly loved you as my thought portrays you,
this life for him would be a joy.
And I see clearly how your love
would still inspire me to seek praise and virtue,
the way I used to in my early years.
Though heaven gave no comfort for our suffering,
still mortal life with you would be
like what in heaven becomes divinity.

In the valleys, where you hear
the weary farmer singing
and I sit and mourn
my youth’s illusions fleeing;
and on the hills where I turn back
and lament my lost desires,
my life’s lost hope, I think of you
and start to shake. In this sad age
and unhealthy atmosphere, I try
to keep your noble look in mind;
without the real thing, I enjoy the image.

Whether you are the one and only
eternal idea that eternal wisdom
disdains to see arrayed in sensible form,
to know the pains of mortal life
in transitory dress;
or if in the supernal spheres another earth
from among unnumbered worlds receives you,
and a near star lovelier than the Sun
warms you and you breathe benigner ether,
from here, where years are both ill-starred and brief,
accept this hymn from your unnoticed lover.

(Traduzione di Jonathan Galassi)


Español English Français Deutsch Português